Interview: Spisovatel a překladatel Petr Borkovec
Jméno Petr Borkovec zná asi velká část lidí, kteří se zajímají o českou literaturu. Je to uznávaný spisovatel, překladatel poezie, redaktor a třeba taky organizátor autorských čtení ve Fra. Vydává i v zahraničí a má řadu literárních cen zejména za překladatelskou práci.
Letos v létě mě nadchla kniha jeho povídek Lido di Dante (nejen mě, loni vyšlo už třetí vydání). Všechny se odehrávají na italském pobřeží a jsou pěkně divné… v tom dobrém slova smyslu, samozřejmě. Volalo to po malém rozhovoru s autorem.
Zobrazit příspěvek na Instagramu
Moje oblíbená místa mizí
Jak se vám přihodilo vaše spojení s Itálií a jak se proměňuje v čase?
Otec mé ženy byl Ital, pocházel z městečka Castrocaro v provincii Forli-Cesena v regionu Emilia-Romagna. Spojení se v čase proměňuje tak, že všichni příbuzní umírají a moje oblíbená místa mizí nebo se vzdalují.
Psal jste povídky během dlouhého času a na různých místech?
Ani ne. Všechno doma a v Bratislavě, kde jsem v čase dokončování knížky delší dobu pobýval. Myslím, že jenom jednu jedinou povídku jsem napsal na místě, v němž se odehrává. V Itálii píšu málokdy – nebo vlastně ano, ale jenom záznamy a první odstavce atd., v nichž se snažím pokračovat později.
Cesta do šik Itálie
Budete případně ještě psát něco italského?
Po knize Lido di Dante jsem napsal ještě asi sedm osm krátkých próz, které se odehrávají v Romagni. A asi ještě časem něco přibude.
Jsou nějaké Čechy psané knihy s italskou tematikou, které jste si oblíbil?
Cestopisné fejetony Vítězslava Hálka. A Cestu do Itálie Miloty Zdirada Poláka.
Mám strašně rád – napadá mě při vaší otázce – ruské básně a povídky z Itálie, Nabokova, Bunina, Vjačeslava Ivanova a další.
Češi mají, zdá se, obzvlášť silný vztah k Itálii, čím si to vysvětlujete?
Mně se ani nezdá, že by byl silnější nežli třeba u Němců, Holanďanů nebo Poláků. Jinak možná tím, že pro českou střední třídu a výš je víc šik říct, že jedou na dovolenou do Itálie než do Chorvatska.
Co se vám líbí a nelíbí na italské zemi a kultuře? A jazyce?
To nedovedu stručně shrnout. Myslím, že právě o tom jsou ty texty. A taky – nerozděluju italskou zemi a kulturu na „líbí“ a „nelíbí“.
Je něco, čím vás Itálie změnila?
Nosím tílko, vždycky, i v největším vedru.
Co děláte teď – Fra, překlady…?
S lingvistou Matyášem Havrdou jsme dokončili překlad Eurípidových Bakchantek pro Národní divadlo. Pro mě to byla nejzáhadnější a nejnáročnější práce v životě.
Zobrazit příspěvek na Instagramu
Více o PB najdete třeba na Wikipedii.
Fra můžete sledovat na Instagramu.