Překladatelka Lucie Šavlíková: Komiks je zkratka do fantazie

foto archiv Lucie Šavlíkové
foto archiv Lucie Šavlíkové

Lucie Šavlíková je překladatelka, literární redaktorka a autorka dětských knih. Dlouhá léta působila v redakcích nakladatelství Albatros, Mladá fronta a Euromedia Group, kde se věnovala dětské literatuře, podílela se na projektech zaměřených na čtenářskou gramotnost a iniciovala vznik ojedinělých metodických příruček k dětským knihám. Je místopředsedkyní České sekce IBBY a již více než 5 let se podílí na organizaci Výroční ceny Zlatá stuha za nejlepší dětské knihy. O tom, že bude „dělat jazyky“, měla jasno už jako dítě. Překládání z francouzštiny a angličtiny se nyní věnuje na volné noze a pro Nakladatelství CREW právě přeložila krásný komiks Dobrodruh Timo, který si čtenáře získá nejen krásnou kresbou. 

 

 

Jak dlouho už překládáte komiksy a jak jste se k této profesi dostala? 

První komiks jsem přeložila v roce 2007, byl to Spirou & Fantasio pro Mladou frontu. Pracovala jsem tam jako redaktorka dětské literatury a sem tam jsem i něco z připravovaných titulů přeložila. Takhle jsem se dostala i k dalším komiksům pro děti a mládež. Překladatelství jsem vystudovala na FF UK, už docela brzy jsem totiž měla jasno, že chci „dělat jazyky“. V páté třídě jsem se dostala k francouzštině, což byla láska na první poslech, a pak jsem si k tomu na jazykovce ještě dodělala angličtinu. A jako zázrakem se v roce 1989, kdy jsem se chystala na vysokou, otevřela na Katedře překladatelství a tlumočnictví kombinace francouzština-angličtina. Dva „západní“ jazyky dohromady, to bylo do té doby nevídané. 

Přeložila jste krásný dětský komiks Timo. Mohla byste nám ho a jeho autory krátce představit? 

Timo je chlapec, který bydlí v odlehlé vesnici a touží po dobrodružství. Protože všechny knihy už přečetl, nezbývá mu než vydat se na opravdovou dobrodružnou cestu. Potkává na ní podivuhodné tvory, které si jako správný badatel zakresluje a pojmenovává. A s jedním z nich, Brulfem, kterého objeví v opuštěném chrámu, zažije neuvěřitelné dobrodružství, při kterém mu několikrát půjde o život a bude muset projevit velkou odvahu. A proměnit se tak z malého naivního kluka v zodpovědného mladíka. 

Yohan Sacré je výtvarník z Belgie, začínal jako ilustrátor, v jednadvaceti vydal svůj první grafický román, ilustroval řadu dětských knih a s Timem se zase vrátil k milovanému komiksu. Jonathan Garnier pochází z Normandie, začínal také jako ilustrátor a grafik, pak se stal programovým a uměleckým ředitelem komiksového nakladatelství Ankama a pustil se do psaní. 

Podceňovaná práce redaktora

Jak se vám Timo líbí? Byl jeho překlad náročný?  

Postupně, v průběhu překladu jsem se do komiksu zamilovala. Do celé té krajiny, které Yohan Sacré vtiskl svým originálním stylem neopakovatelné kouzlo, do všech tvorů, které ji obývají, do humoru, který tím vším prosakuje. Ten humor mě bavil hodně. Samozřejmě jsem se musela popasovat s pasážemi, kde mě řešení nenapadlo hned, ale překlad byl spíš zábavný, protože byl kreativní. Musela jsem povolat na pomoc svou jazykovou hravost, a to mám ráda. A děkuju Richardu Podanému za skvělou redakci. Ta se často podceňuje, nebo se o ní nemluví vůbec, ale sama dobře vím, jak je důležitá a jak překladu může pomoct. 

Zkratka do fantazie

Jak se liší překlad komiksů od překladu klasických knih? Je to náročné? 

Já bych řekla, že je to spíš jiné. Pro mě je komiks jako zkratka do naší fantazie. Nejdůležitější je to, co se odehrává za ním, v naší hlavě. Jak si představujeme, co se asi děje mezi jednotlivými komiksovými okénky, z nichž se nám skládá celý příběh. O to důležitější je, aby texty v bublinách byly přesné a odpovídaly obrazové části. Máte hrozně malý manévrovací prostor. Pár větami musíte vystihnout situaci, emoci, a třeba i charakteristickou mluvu postavy odrážející její povahu. Takže vážíte každé slovo. Musí se vám to taky do té bubliny vejít. No, a pak jsou tady všechna ta citoslovce… S těmi si někdy hodně lámu hlavu. Jak třeba přeložit zvuk šípu, který se prudce zaboří do sněhu? 

Čtete i komiksy, které nemusíte překládat? 

Přiznám se, že vyloženě komiksová čtenářka nejsem. Ale jako organizátorka ceny Zlatá stuha mám možnost probírat se přihlášenými komiksy pro děti a mládež, a ty si s chutí přečtu, nebo alespoň prolistuju. A řadu jsem jich přečetla, když jsem působila jako redaktorka dětské literatury v nakladatelství. 

Které další komiksy jsou na vašem překladatelském kontě?

Překládala jsem komiksy pro Mladou frontu – už jsem zmínila titul Spirou & Fantasio, to je taková frankofonní klasika, bohužel tehdy tady vyšel jen jeden díl. Pak jsem překládala řadu dílů ze série o Malém princi podle francouzského animovaného seriálu, tři díly komiksu Noe a dívčí sérii Taneční studio.

Naposledy jsem pro Argo dělala Wannsee o konferenci, na níž se nacisté uradili, jak technicky provedou genocidu Židů. To byl hodně silný, i když děsivý zážitek. A nejvíc mě bavil Timo, protože jsem úplně souzněla s jeho poetikou.

Doporučila bych ho všem klukům a holkám, kteří mají chuť něco v životě podniknout a zažít. Všem, kdo se rádi toulají přírodou a představují si, jak cválají na nějakém oři, bojují s příšerami a zachraňují svět. Ale třeba i těm ostatním. Mohli by totiž po přečtení dostat chuť vyzkoušet něco nového. A doporučila bych rodičům, aby ho svým dětem koupili a přečetli si ho společně. A pak se třeba společně vydali na výzvědy.

Co nejraději čtete ve svém osobním volnu? 

Teď jsem se pustila do české současné prózy, protože tam jsem měla a ještě mám dost mezery. Topol, Urban, Tučková, Bellová, Hůlová atd. Je to taky inspirativní pro překládání. 

Podívat se do minulosti

Kdybyste se, stejně jako Timo, mohla po přečtení všech knih ve svém okolí vydat na velké dobrodružství, jaké by to bylo? 

Vždycky jsem toužila podívat se do minulosti. Vidět, jak se doopravdy žilo ve stoletích, které si umíme představit právě jen z literatury, z obrazů, z architektury. Takže kdyby byl nějaký portál, kterým bych se mohla juknout do 19. století, renesance, středověku, starověkého Egypta nebo Říma, a třeba se stát na chvíli člověkem z té doby, brala bych to hned. 

foto archiv LŠ

 

Můžete nám odhalit tituly, na kterých budete pracovat dál? 

Zatím jde o dva non-fiction tituly, teď právě překládám hodně zajímavou knihu o mentálních omylech, kterých se nevědomky dopouštíme, a pak mě čeká překlad životopisu Milana Kundery. A kdyby mi zase přistál na stůl takový pěkný komiks jako Timo, byla bych moc ráda. 

 

http://luciesavlikova.cz

Comments

comments

Vyhledat