Jaká je role překladu v současném literárním světě? Páteční diskuse s překladateli.

Jihokorejská spisovatelka Han Kang
Jihokorejská spisovatelka Han Kang

Nelekejte se data pátek 13. a doražte do Knihovny Václava Havla na diskusní večer věnovaný překladatelským výzvám v kontextu Nobelovy ceny za literaturu.

Příběh letošní laureátky Han Kang ilustruje klíčovou roli překladu v současném literárním světě. Její román Vegetariánka, vydaný v Koreji v roce 2007, získal mezinárodní uznání až po anglickém překladu v roce 2016, kdy obdržel prestižní Man Bookerovu cenu. Její nejnovější román Neloučím se navždy dosud nebyl přeložen do angličtiny, ale na jaře vyšel ve švédském překladu – skutečnost, která nepochybně sehrála roli při rozhodování Švédské akademie o udělení Nobelovy ceny. Tento vývoj znovu nastoluje otázky o cestách literatury napříč jazyky a kulturami. Jak se dostává literatura z „malých“ jazyků ke světovým čtenářům? Co znamená překládat z korejštiny, jazyka vzdáleného nejen geograficky, ale i strukturně? A jakou roli hrají překlady do angličtiny jako zprostředkujícího jazyka?

O těchto a dalších otázkách budou diskutovat Petra Hovorková, překladatelka děl Han Kang do češtiny, Miriam Löwensteinová, vedoucí koreanistiky FF UK a překladatelka korejské literatury, a Viktor Janiš, renomovaný překladatel z angličtiny a znalec překladatelské scény. Večerem provází předsedkyně Obce překladatelů Anežka Charvátová. Vstup na všechny akce pořádané v klubu Knihovny Václava Havla je zdarma.

Foto: wisdo. me, CC BY 3.0, via Wikimedia Commons

Comments

comments

Vyhledat