Knižní tip: Andrzej Tichý, Mizérie
Mizérie může na čtenáře na první pohled působit jako tornádo, ale ve skutečnosti je to propracovaná mnohohlasá skladba. Však se o hudbě v textu nejen vypráví, ale on sám jako hudba zní, a to díky skvělému překladu Marie Voslářové. V rytmickém tempu se vypravěči z podvědomí vynořují hlasy, vzpomínky i zapomenuté jazyky a čtenáře obklopí pestrou mozaikou osudů.
Violoncellista čeká na ulici na kolegy hudebníky. Když ho znenadání osloví mladý bezdomovec, něco se v něm probudí – začne se rozpomínat na nedávnou minulost, kdy se on sám pohyboval na hraně zákona, na hraně přežití. Z podvědomí se mu vynořují hlasy, vzpomínky i zapomenuté jazyky, které se spojí ve strhující vír rytmu a obrazů. Andrzej Tichý, autor s česko-polskými kořeny, píše nemilosrdně a skvěle o bídě a násilí, závislosti i bratrství.
Román Mizérie byl nominován na Augustovu cenu.
Andrzej Tichý (1978) se narodil v Československu polské matce a českému otci, od svých tří let žije ve Švédsku, nyní v Malmö. Studoval dějiny umění, kulturní studia a literaturu na univerzitách Lund a Malmö. Psal recenze a sloupce v švédském deníku Sydsvenska Dagbladet a často publikuje beletrii i literaturu v kulturních a literárních časopisech. Zařadil se mezi významné spisovatele své generace. Úspěšně sloučil zobrazení akutních sociálních a politických otázek se živým formálním povědomím.
V roce 2006 získal jeho první román Šest litrů vzduchu (Sex liter luft) prestižní debutantskou cenu Borås Tidnings a v roce 2009 byl jeho druhý román Pole (Fält) nominován na skandinávskou Cenu Severské rady za literaturu stejně jako následující román Kairos (2013).
Andrzej Tichý: Mizérie
Román o hudbě, bídě, násilí, závislosti i bratrství
Vydalo Argo, 184 stran, 248 Kč. Přeložila Marie Voslářová.